11月7日下午3点,受我院日语教研室张福旺主任盛情邀请,同济大学博士生导师吴侃教授在主校区图书馆110报告厅为日语系师生带来一场题为《汉语新词的日语翻译方法》的讲座。
吴侃教授1976年毕业于吉林大学外语系日语专业,后留校任教;1995年被引进同济大学,现任同济大学日语系教授,日语语言学硕士生导师,外国语言学与应用语言学博士生导师。中国日语教学研究会常务理事。从事日语一线教学长达30余年。在1979年至1981年期间,吴教授留学于日本东京外国语大学;先后任日本千叶工业大学人文系副教授、日本同志社女子大学客座教授等。发表学术论文16篇,出版学术专著、教材、辞典、译著等共22部。
此次讲座中,吴侃教授从汉语新词的认定以及同流行语的区别着手,举出大量实例,指出旧词新译和复活语都属于汉语新词的一部分,但是流行语并非都是新语。然后,吴侃教授重点讲述了单词翻译的特征和要点,认为词语的翻译最重要的特征是能够与其他物种概念相区别,翻译难词时要在分析其语义结构的基础上进行翻译。另外针对对译语和文中词汇的翻译方法,吴侃教授做出了细致而独到的分析,不仅举出为当今社会广泛使用的流行语词例,还引用报刊杂志原文进行语用分析,娓娓道来,深入浅出。最后,对于如何翻译外来词和本土词汇,吴侃教授给大家展示了各类外来语的翻译并配图加以说明,话语妙趣横生,引得现场师生笑声不断。吴教授对中日词汇的痴迷,对翻译事业的执着深深感染了在场的师生。讲座内容更是引发了师生的强烈共鸣和深深的思考,整片会场沉浸在热烈的学术交流气氛当中。
最后,日语系龙臻副主任对吴教授的精彩讲座进行了总结。虽然只有一个半小时的时间,但是吴侃教授的幽默的教学风格、清晰的研究思路、严谨的学术研究态度给我院师生们留下了深刻的印象。